< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
[Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
[Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
[Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
[Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
[Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
і щоб вони мали владу виганяти демонів.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
[Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.