< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
12 He sternly warned them that they should not make him known.
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»

< Mark 3 >