< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Seal oli ka neid, kes jälgisid, kas Jeesus teeb mehe hingamispäeval terveks, sest nad otsisid põhjust, et teda seaduserikkumises süüdistada.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
„Kas hingamispäeval on seaduslik teha head või halba? Kas peaks elu säästma või tapma?“küsis ta neilt. Kuid nemad ei vastanud sõnagi.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Ta vaatas neid ärritunult ja nende halastamatuse pärast ägestudes. Seejärel ütles ta mehele: „Siruta käsi välja.“Mees sirutas käe välja ja käsi sai terveks.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Variserid lahkusid ja hakkasid kohe Heroodese pooldajatega salaplaane pidama, kuidas nad saaksid Jeesuse tappa.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Vahepeal läks Jeesus tagasi mere äärde ja suur hulk rahvast järgnes talle. Nad olid pärit Galileast, Juudamaalt,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Jeruusalemmast, Idumeast, Jordani-taguselt alalt ning Tüürose ja Siidoni piirkonnast. Nii palju rahvast tuli teda vaatama sellepärast, et nad olid kuulnud kõigest, mida ta teeb.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Jeesus käskis oma jüngritel väikese paadi valmis panna juhuks, kui rahvas talle väga peale tungib,
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
sest ta oli nii paljud terveks teinud, et haiged tunglesid tema poole, et nad saaksid teda puudutada.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Iga kord kui kurjad vaimud teda nägid, langesid nad tema ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Need on kaksteist, kelle ta valis: Siimon (kelle ta nimetas Peetruseks),
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Sebedeuse poeg Jaakobus ja tema vend Johannes (kelle kohta ta ütles Boanerges, mis tähendab „kõuepojad“),
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Alfeuse poeg Jaakobus, Taddeus, revolutsionäär Siimon
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
ja Juudas Iskariot (kes ta reetis).
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Jeesus läks koju, kuid taas kogunes nii suur rahvahulk, et temal ja ta jüngritel ei olnud isegi aega süüa.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Kui Jeesuse perekond sellest kuulis, tulid nad talle järele, öeldes: „Ta on aru kaotanud.“
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Ent Jeruusalemma vaimulikud juhid ütlesid: „Ta on Peltsebuli võimuses! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Aga Jeesus kutsus nad enda juurde ning näitlikku selgitust kasutades küsis neilt: „Kuidas saab Saatan Saatanat välja ajada?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kuningriik, mis on iseendaga sõjajalal, ei jää püsima.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Riidlev leibkond on hukule määratud.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Kui Saatan on iseendaga riius ja sõjajalal, ei kesta ta kaua − peagi oleks tal lõpp.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Kindel on see, et kui keegi murrab tugeva mehe majja ja üritab tema asju võtta, ei jõua ta röövsaagiga kaugele, kui ta seda tugevat meest kõigepealt kinni ei seo.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ma räägin teile tõtt: kõik patud ja jumalateotus on võimalik andeks saada,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
aga kui inimesed teotavad Jumalat sellega, et lükkavad tagasi Püha Vaimu, siis ei saa nad kunagi andeks, sest nad on süüdi igaveses patus.“ (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
(Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Seejärel jõudsid kohale Jeesuse ema ja vennad. Nad ootasid väljas ja saatsid talle teate, milles palusid tal välja tulla.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Tema ümber istuv rahvas ütles talle: „Sinu ema ja vennad küsivad väljas sinu järele.“
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Heitnud pilgu kõigile, kes istusid tema ümber ringis, ütles ta: „Siin on mu ema! Siin on mu vennad!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“