< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
3 The chief priests accused him of many things.
斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
13 They cried out again, “Crucify him!”
彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
25 It was the third hour when they crucified him.
九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
30 save yourself, and come down from the cross!”
十字架より下りて自らを救へ、と。
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。