< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
3 The chief priests accused him of many things.
Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
25 It was the third hour when they crucified him.
Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
30 save yourself, and come down from the cross!”
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.