< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 All the city was gathered together at the door.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.