< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For nothing spoken by God is impossible.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Luke 1 >