< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mapema sana siku ya kwanza ya juma, walikuja kaburini, wakileta manukato ambayo walikuwa wameyaandaa.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Wakakuta jiwe limevingirishwa mbali na kaburi.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Wakaingia ndani, lakini hawakuukuta mwili wa Bwana Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Ilitokea kwamba, wakati wamechanganyikiwa kuhusu hili, ghafla, watu wawili walisimama katikati yao wamevaa mavazi ya kung'aa.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Wanawake wakiwa wamejaa hofu na wakiinamisha nyuso zao chini, wakawaambia wanawake, “Kwanini mnamtafuta aliye hai miongoni mwa wafu?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Hayupo hapa, ila amefufuka! Kumbukeni alivyosema nanyi alipokuwa angali Galilaya,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
akisema kwamba Mwana wa Adamu lazima atolewe kwenye mikono ya watu wenye dhambi na asulubishwe, na siku ya tatu, afufuke tena.”
8 They remembered his words,
Wale wanawake wakakumbuka maneno yake,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
na wakarudi kutoka kaburini na wakawaambia mambo haya yote wale kumi na moja na wengine wote.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Basi Maria Magdalena, Joana, Maria mama wa Yakobo, na wanawake wengine pamoja nao wakatoa taarifa hizi kwa mitume.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Lakini ujumbe huu ukaonekana kama mzaha tu kwa mitume, na hawakuwaamini wale wanawake.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Hata hivyo Petro aliamka, na akakimbia kuelekea kaburini, na akichungulia na kuangalia ndani, aliona sanda peke yake. Petro kisha akaondoka akaenda nyumbani kwake, akistaajabu nini ambacho kimetokea.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Na tazama, wawili miongoni mwao walikuwa wakienda siku hiyo hiyo katika kijiji kimoja kiitwacho Emmau, ambacho kilikuwa maili sitini kutoka Yerusalemu.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Wakajadiliana wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotokea.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Ikatokea kwamba, wakati walipokuwa wakijadiliana na kuulizana maswali, Yesu akasogea karibu akaambatana nao.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Lakini macho yao yalizuiliwa katika kumtambua yeye.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesu akawaambia, “Nini ambacho ninyi wawili mnakiongelea wakati mnatembea?” Wakasimama pale wakionekana na huzuni.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Mmoja wao, jina lake Cleopa, akamjibu, “Je wewe ni mtu pekee hapa Yerusalemu ambaye hajui mambo yaliyotokea huko siku hizi?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu akawaambia, “Mambo gani?” Wakamjibu, “Mambo kuhusu Yesu Mnazareti, ambaye alikuwa nabii, muweza katika matendo na maneno mbele za Mungu na watu wote.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Na kwa jinsi ambayo wakuu wa makuhani na viongozi wetu walivyomtoa kuhukumiwa kifo na kumsulubisha.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Lakini tulitumaini kwamba yeye ndiye atakaye waweka huru Israeli. Ndiyo, mbali na haya yote, sasa ni siku ya tatu tangu mambo haya yatokee.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Lakini pia, baadhi ya wanawake kutoka katika kundi letu walitushangaza, baada ya kuwapo kaburini asubuhi na mapema.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Walipoukosa mwili wake, wakaja, wakisema kwamba waliona pia maono ya malaika waliosema kwamba yu hai.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Baadhi ya wanaume ambao walikuwa pamoja nasi walienda kaburini, na kukuta ni kama vile wanawake walivyosema. Lakini hawakumuona yeye.”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yesu akawaambia, “Ninyi watu wajinga na wenye mioyo mizito ya kuamini yote ambayo manabii wamesema!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Je haikuwa lazima Yesu kuteseka kwa mambo haya, na kuingia katika utukufu wake?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Kisha kuanzia kutoka kwa Musa na manabii wote, Yesu akawatafsiria mambo yanayomuhusu yeye katika maandiko yote.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Walipokaribia kile kijiji, huko walikokuwa wakienda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea mbele.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Lakini walimlazimisha, wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana inaelekea jioni na siku ni kama imeisha.” Hivyo Yesu akaingia kwenda kukaa nao.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Ilitokea kwamba, wakati amekaa nao kula, alichukua mkate, akaubariki, na kuuvunja, akawapa.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Kisha macho yao yakafunguliwa, wakamjua, na akatoweka ghafla mbele ya macho yao.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Wakasemezana wao kwa wao, “Hivi mioyo yetu haikuwaka ndani yetu, wakati alipoongea nasi njiani, wakati alipotufungulia maandiko?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Wakanyanyuka saa hiyo hiyo, na kurudi Yerusalemu. Wakawakuta wale kumi na mmoja wamekusanyika pamoja, na wale waliokuwa pamoja nao,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
wakisema, “Bwana amefufuka kwelikweli, na amemtokea Simoni.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Hivyo wakawaambia mambo yaliyotokea njiani, na namna Yesu alivyodhihirishwa kwao katika kuumega mkate.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Wakati wakiongea mambo hayo, Yesu mwenyewe alisimama katikati yao, na akawaambia, “Amani iwe kwenu.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Lakini waliogopa na kujawa na hofu, na wakafikiri kwamba waliona roho.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yesu akawaambia, Kwanini mnafadhaika? Kwanini maswali yanainuka mioyoni mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Angalieni mikono yangu na miguu yangu, kwamba ni mimi mwenyewe. Niguseni na muone. Kwa maana roho haina nyama na mifupa, kama mnionavyo mimi kuwa navyo.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Alipokwisha kusema hivi, akawaonyesha mikono yake na miguu yake.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Walipokuwa bado na furaha iliyochanganyikana na kutokuamini, na kustaajabu, Yesu akawaambia, “Je mna kitu chochote cha kula?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Wakampa kipande cha samaki aliyechomwa.
43 He took them, and ate in front of them.
Yesu akakichukua, na kukila mbele yao.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Akawaambia, “Nilipokuwa nanyi, niliwaambia kwamba yote yalioandikwa kwenye sheria ya Musa na manabii na Zaburi lazima yatimilike.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Kisha akafungua akili zao, kwamba waweze kuyaelewa maandiko.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Akawaambia, “Kwamba imeandikwa, Kristo lazima ateseke, na kufufuka tena kutoka katika wafu siku ya tatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Na toba na msamaha wa dhambi lazima ihubiriwe kwa jina lake kwa mataifa yote, kuanzia kutokea Yerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Angalia, nawapelekea ahadi ya Baba yangu juu yenu. Lakini subirini hapa jijini, mpaka mtakapovishwa nguvu kutoka juu.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Kisha Yesu akawaongoza nje mpaka walipokaribia Bethania. Akainua mikono yake juu, na akawabariki.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Ikatokea kwamba, wakati alipokuwa akiwabariki, aliwaacha na akabebwa juu kuelekea mbinguni.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Basi wakamwabudu, na kurudi Yerusalemu na furaha kuu.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Waliendelea kuwepo hekaluni, wakimbariki Mungu.