< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
16 I will therefore chastise him and release him.”
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
那天是預備日,安息日快到了。
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。