< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Nå nærmet påskehøytiden seg.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Øversteprestene og de skriftlærde søkte fortsatt etter en måte å bli kvitt Jesus på. Men de ville drepe han i all hemmelighet, etter som de var redde for reaksjonen fra folket.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Da for Satan inn i Judas Iskariot, han som var en av Jesu tolv disipler.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Judas gikk til øversteprestene og offiserene ved tempelvakten for å diskutere hvordan han kunne overgi Jesus til dem.
5 They were glad, and agreed to give him money.
De ble svært glade og tilbød ham en sum penger,
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
noe han straks aksepterte. Fra det øyeblikket av søkte han etter en anledning til å forråde Jesus.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Så kom den første dagen i påskehøytiden, den dagen da påskelammet skulle bli slaktet.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jesus sendte to av disiplene, Peter og Johannes, av sted og sa:”Gå og gjør i stand påskemåltidet, slik at vi kan spise det sammen.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
”Hvor vil du at vi skal ordne det til?” spurte de.
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Han svarte:”Når dere kommer inn i Jerusalem, vil dere straks støte på en mann som bærer en vannkrukke på hodet. Følg etter ham til det huset der han går inn i.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Si til mannen som eier huset:’Vår Mester undrer seg på hvor det rommet er der han kan spise påskemåltidet sammen med disiplene sine.’
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Da vil mannen ta dere med opp en trapp til et stort rom der det allerede er dekket. Gjør i stand måltidet der.”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
De gikk av sted og fant at alt var akkurat slik som Jesus hadde sagt, og de ordnet med påskemåltidet.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Da det seinere var tid for å spise påskemåltidet, slo Jesus og hans tolv disipler seg ned ved bordet.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Han sa:”Jeg har lengtet så inderlig etter å få spise dette påskemåltidet med dere før mine lidelser begynner.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
For jeg sier dere at nå kommer jeg ikke til å spise det før vi skal feire den fullkomne påsken i Guds nye verden.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Han tok et beger vin, og da han hadde takket Gud for vinen, sa han:”Ta dette og del det mellom dere.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Jeg forsikrer dere at fra og med nå skal jeg ikke drikke vin igjen, før Gud regjerer i sin nye verden.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Etter dette tok han et brød, og da han hadde takket Gud for det, brøt han det i biter og ga det til disiplene og sa:”Dette er kroppen min som skal bli ofret for dere. Dette måltid skal feires til minne om min lidelse og død.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Etter måltidet tok han på samme måten begeret med vinen og sa:”Dette beger er den nye pakten mellom Gud og menneskene, en pakt som blir inngått ved at blodet mitt blir ofret for dere.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Men her ved bordet finnes en mann som kommer til å forråde meg, og det til tross for at han spiser sammen med meg.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
For jeg, Menneskesønnen, må dø. Det er en del av Guds plan. Men ulykken vil ramme det mennesket som forråder meg!”
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Da begynte disiplene å spørre hverandre om hvem i all verden som kunne finne på noe slikt.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Etter en stund gikk disiplene i stedet over til å diskutere hvem av dem som var å anse som den største.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Da sa Jesus:”I denne verden opptrer konger og makthavere som tyranner, og vil på toppen av det hele bli hyllet som’folkets beskytter’!
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Men slik må det ikke være blant dere. Den av dere som vil være den største, skal være minst av alle. Den som vil være leder, skal være de andre sin tjener.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
I denne verden blir den som spiser ved bordet, regnet som større enn den som tjener ved bordet. Men følg mitt eksempel. Jeg er som en tjener blant dere.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Men en dag skal dere som har vært trofaste mot meg i disse fryktelige dagene, få den samme kongelige makten av meg som jeg har fått av min Far i himmelen.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Da skal dere få spise og drikke ved mitt bord i den nye verden. Dere skal få sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simon, min venn, Satan har krevd å få teste dere for å se om troen er ekte hos dere.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Jeg har bedt for deg at du ikke fullstendig skal miste troen. Når du har angret og vendt om til meg igjen, da skal du styrke troen hos brødrene dine.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Simon Peter svarte:”Herre, jeg er beredt til både å gå i fengsel og å dø for deg.”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Jesus sa:”Peter, jeg sier deg, før hanen rekker å gale i morgen tidlig, kommer du tre ganger til å fornekte at du kjenner meg.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Jesus spurte:”Da jeg sendte dere ut og dere verken hadde penger, bagasje eller ekstra klær med dere, manglet dere da noe?””Nei, ingenting”, svarte de.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
”Men nå”, sa han,”skal dere ta med dere både penger og bagasje. Dersom dere ikke har noe sverd, da må dere selge klærne og kjøp et.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
For jeg forsikrer dere at disse ordene i Skriften vil bli virkelighet ved det som skjer med meg:’Han ble regnet som en forbryter’. Ja, alt som Gud har forutsagt om meg, vil nå bli sluttført.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
”Herre”, svarte de,”vi har to sverd.””Det rekker”, sa Jesus.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Jesus dro fra byen sammen med disiplene og gikk som vanlig til Oljeberget.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Der sa han til dem:”Be til Far i himmelen slik at fristelsene ikke vinner seier over dere.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Selv gikk han et lite stykke lenger bort og falt på kne og ba:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
”Far i himmelen, om det er mulig, da la meg slippe de lidelsene som venter, men la det bli som du vil, ikke som jeg vil.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
En engel fra himmelen viste seg og ga ham ny kraft.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Angsten tiltok, og han ba så intensivt at svetten hans falt tung til jorden som dråper av blod.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Til slutt reiste han seg og gikk tilbake til disiplene og oppdaget at de hadde sovnet utmattet av sorg.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Da sa han:”Hvordan kan dere sove nå! Reis dere og be om at fristelsene ikke må vinne seier over dere.”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Mens Jesus fortsatt, snakket kom en stor flokk menn ledet av Judas, en av de tolv nærmeste disiplene, for å lete etter Jesus. Judas gikk fram til Jesus for å gi ham et velkomstkyss.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Men Jesus sa:”Judas, hvordan kan du forråde meg, Menneskesønnen, med et kyss?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Da de andre disiplene forsto hva som holdt på å skje, spurte de:”Herre, skal vi forsvare oss? Vi har jo våre sverd!”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Og en av dem slo til mot øverstepresten sin tjener og hogg det høyre øret av ham.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Men Jesus sa:”Ikke noe mer vold!” Så rørte han ved øret til mannen og leget ham.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesus vendte seg til øversteprestene, offiserene ved tempelvakten og folkets ledere som hadde kommet dit for å fange ham, og sa:”Er jeg en så farlig forbryter at dere var tvunget til å bevæpne dere med sverd og køller for å fange meg?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Hvorfor arresterte dere meg ikke på tempelplassen? Dag etter dag var jeg sammen med dere der uten at dere rørte meg. Nå er det tid for dere til å handle, nå har mørkets makter fått fritt spillerom.”
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Da grep de Jesus og førte ham til øverstepresten sitt hus. Peter fulgte med på avstand.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Inne på gårdsplassen gjorde de opp en ild for å varme seg og satte seg rundt den. Peter slo seg ned midt iblant de andre.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
En tjenestejente la merke til ham i lysskinnet og begynte å se nærmere på ham. Til slutt sa hun:”Denne mannen var også sammen med Jesus!”
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Peter protesterte og sa:”Nei, jeg kjenner ikke den mannen.”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Etter en stund fikk en annen øye på ham og sa:”Du er jo også en av dem!””Nei, det er jeg ikke”, svarte Peter.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Omtrent en time seinere var det en tredje som påsto:”Jeg er sikker på at denne fyren er en av disiplene til Jesus, han er jo fra Galilea.”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Men Peter sa:”Hva prater du om? Jeg forstår ikke hva du mener.” Akkurat som han sa dette, gol hanen.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
I samme øyeblikk vendte Herren Jesus seg om og så på Peter. Plutselig kom Peter til å huske hva Herren hadde sagt til ham:”Før hanen galer i morgen tidlig, skal du fornekte meg tre ganger.”
62 He went out, and wept bitterly.
Han gikk ut fra gårdsplassen og gråt i dyp fortvilelse.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Mennene som holdt vakt over Jesus, begynte nå å håne ham. De satte bind for øyne hans, slo ham og sa:”Vis oss at du er en profet! Avslør ved Guds hjelp hvem som slo deg.”
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
De forulempet ham på det verste.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Tidlig neste morgen samlet Det jødiske rådet seg, det vil si folkets ledere, øversteprestene og de skriftlærde. De hentet Jesus og stilte ham for rådet,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
og spurte ham:”Er du Messias, den lovede kongen? Si oss som det er!” Han svarte:”Dersom jeg sier ja, da vil dere ikke tro meg.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Og om jeg begynner å spørre dere om noe, da vil dere ikke svare meg.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Men fra nå av kommer jeg, Menneskesønnen, til å sitte på Guds høyre side og regjere sammen med ham som har all makt.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Opprørt skrek alle sammen:”Påstår du altså at du er Guds sønn?” Jesus svarte:”Det er dere selv som kaller meg det.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Da skrek de igjen:”Vi trenger så visst ingen flere vitner. Nå har vi hørt ham selv si det.”