< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Zvino zvakaitika nemazuva iwayo, chisungo chakabuda kubva kuna Kesari Agasto, kuti nyika yese inyorwe.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Kunyorwa uku kwaiva kwekutanga kwakaitwa Kuriniosi ari mutungamiriri weSiriya.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Vese ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
NaJosefawo akakwira achibva Garirea muguta Nazareta, akaenda Judhiya kuguta raDhavhidhi, rinonzi Bhetirehemu, nokuti waiva weimba nedzinza raDhavhidhi,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Zvakaitika kuti vachipo, mazuva ekusununguka kwake akazadzisika;
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
ndokuzvara mwanakomana wake wedangwe, akamuputira nemicheka, akamuvanzarika muchidyiro, nokuti makange musina nzvimbo yavo muimba yevaeni.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Zvino kwakange kune vafudzi munyika iyoyo vaigara kuuragu vachichengetedza nguva dzekurinda boka ravo usiku.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Zvino tarira, mutumwa waIshe akamira pedo navo, nekubwinya kwaIshe kukapenya kwakavakomba; vakatya nekutya kukuru.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Zvino mutumwa akati kwavari: Musatya; nokuti tarirai, ndinokuparidzirai mashoko akanaka emufaro mukuru, uchava kuvanhu vese;
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
nokuti mazvarirwa nhasi Muponesi, anova Kristu Ishe, muguta raDhavhidhi.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Zvino ichi chiratidzo kwamuri: Muchawana mucheche akaputirwa nemicheka, arere muchidyiro.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Uye pakarepo kukavapo pamwe nemutumwa chaunga chehondo yekudenga vachirumbidza Mwari, vachiti:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Rumbidzo kuna Mwari kumusoro-soro, nerugare panyika; chishuwo chakanaka kuvanhu.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Zvino kwakaitika kuti vatumwa vabva kwavari vaenda kudenga, vanhu vafudzi vakataurirana, vachiti: Ngatiende ikozvino Bhetirehemu, tinoona chinhu ichi chakaitika, Ishe chaatizivisa.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Zvino vakakurumidza kusvika, vakawana vese Maria naJosefa, nemucheche arere muchidyiro.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Vakati vaona, vakazivisa kwese shoko ravakange vaudzwa maererano nemucheche uyu.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Zvino vese vakanzwa vakashamisika nezvinhu zvakange zvataurwa kwavari nevafudzi.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvese, achifungisisa mumoyo make.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Zvino vafudzi vakadzokera, vachikudza nekurumbidza Mwari pamusoro pezvinhu zvese zvavakange vanzwa nekuona, sezvakange zvataurwa kwavari.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Mazuva masere akati apera kuti mucheche adzingiswe, zita rake ndokunzi Jesu, raakange atumidzwa nemutumwa asati agamuchirwa mudumbu.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Zvino mazuva ekunatswa kwake nemurairo waMozisi akati apera, vakauya naye kuJerusarema, kuti vamukumikidze kuna Ishe,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(sezvazvakanyorwa pamurairo waIshe kuti: Chirume chese chinozarura chizvaro, chichanzi chitsvene kuna Ishe),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
uye vabaire chibairo sezvazvakarehwa pamurairo waIshe, njiva mbiri, kana vana vaviri vehangaiwa.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Zvino tarira, kwakange kune munhu muJerusarema, zita rake raiva Simioni, ndiyewo munhu waiva akarurama akazvipira kushumira Mwari, akamirira kunyaradzwa kwaIsraeri, neMweya Mutsvene wakange uri pamusoro pake.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Wakapinda mutembere neMweya; zvino vabereki vakati vachiuisa mucheche Jesu mukati, kuti vaite pamusoro pake netsika yemurairo,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
iye akamutora mumaoko ake, akarumbidza Mwari, achiti:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
30 for my eyes have seen your salvation,
nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
rwamakagadzirira pamberi pezviso zvevanhu vese;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
chiedza chekuzarurira vahedheni, nekubwinya kwerudzi rwenyu Israeri.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Zvino Simioni akavaropafadza, akati kuna Maria mai vake: Tarira, uyu wakaisirwa kuwa nekumuka kwevazhinji muna Israeri, nekuva chiratidzo chichapikiswa;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
uye newe, munondo uchagura nemumweya wako pachako; kuti ndangariro dzemoyo mizhinji dzifukurwe.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Zvino kwakange kuna Ana muporofitakadzi, mukunda waFanueri, wedzinza raAsheri; wakange akwegura kwazvo, wakararama nemurume makore manomwe kubvira paumhandara hwake.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Uye ari chirikadzi yemakore angava makumi masere nemana, wakange asingabvi mutembere, achishumira nemitsanyo neminyengetero usiku nemasikati.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Naiye wakati achisvika nenguva iyoyo akatenda Mwari, akataura pamusoro pake kuna vese vakange vachitarisira kusunungurwa muJerusarema.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Zvino vakati vapedza zvinhu zvese zvaienderana nemurairo waIshe, vakadzokera Garirea kuguta ravo Nazareta.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akazara nenjere; nenyasha dzaMwari dzakange dziri pamusoro pake.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Zvino vabereki vake vaienda kuJerusarema makore ese pamutambo wepasika.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Zvino wakati ava nemakore gumi nemaviri, vakakwira kuJerusarema zvichienderana netsika yemutambo,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
vakati vapedza mazuva, pakudzoka kwavo, mwana Jesu akasara kuJerusarema, asi Josefa namai vake vasingazvizivi,
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
asi vaimufungira kuva mune vamwe vevakange vachifamba navo, vakafamba mufambo wezuva, vakazomutsvaka pakati pehama nekuvazikanwi.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Zvino zvakaitika shure kwemazuva matatu, vakamuwana mutembere, agere pakati pevadzidzisi, achivateerera, achivabvunza.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Vese vakange vachimunzwa vakashamiswa nekunzwisisa nemhinduro dzake.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Zvino vakati vamuona vakakatyamara; mai vake vakati kwaari: Mwana, waitirei zvakadai kwatiri? Tarira, baba vako neni tanga tichikutsvaka tichirwadziwa.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Akati kwavari: Mainditsvakirei? Manga musingazivi kuti ndinofanira kuva pazvinhu zvaBaba vangu here?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Zvino akaburuka navo, akasvika Nazareta; akazviisa pasi pavo. Asi mai vake vakachengeta mashoko awa ese mumoyo mavo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesu akawedzera panjere nekukura, nepakudiwa naMwari nevanhu.