< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
"Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.