< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off forever.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 until Yahweh looks down, and sees from heaven.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Lamentations 3 >