< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the Lord will not cast off forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 until Yahweh looks down, and sees from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.