< Joshua 15 >

1 The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
Chigawo cha dzikolo chimene mabanja a fuko la Yuda analandira chinafika ku malire ndi Edomu mpaka ku chipululu cha Zini kummwera kwenikweni.
2 Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
Malire awo a kummwera anayambira kummwera kwenikweni kwa Nyanja ya Mchere,
3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka;
kudutsa cha kummwera ku Akirabimu, nʼkupitirira mpaka ku Zini. Kuchokera pamenepo nʼkumapita cha kummwera kwa Kadesi Barinea, kudutsa Hezironi mpaka ku Adari ndi kutembenuka mpaka ku Karika.
4 and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
Anapitirira mpaka ku Azimoni motsata mtsinje umene uli malire a Igupto mpaka ku nyanja. Awa ndiwo malire awo a kummwera.
5 The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
Malire a kummawa anali Nyanja Yakufa mpaka kumene Yorodani amathira mu Nyanja ya Mchere. Malire a kumpoto anayambira kumene Yorodani amathirira nyanjayo,
6 The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
napitirira mpaka ku Beti-Hogila ndi kupitirira kumpoto mpaka ku Beti-Araba. Anapitirira mpaka anakafika ku Mwala wa Bohani.
7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
Ndipo malirewo anachokeranso ku chigwa cha Akori mpaka ku Debri, kuchokera ku chigwa cha Akori ndi kutembenukira kumpoto ku Giligala, dera limene linayangʼanana ndi msewu wa Adumimu kummwera kwa chigwa. Anapitirira mpaka ku madzi a ku Eni Semesi ndi kutulukira ku Eni Rogeli.
8 The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
Ndipo anapitirira mpaka ku chigwa cha Hinomu mbali ya kummwera kwa mzinda wa Ayebusi (mzinda wa Yerusalemu). Kuchokera kumeneko anakwera mpaka pamwamba pa phiri kumadzulo kwa chigwa cha Hinomu cha kumpoto kwenikweni kwa chigwa cha Refaimu.
9 The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
Ndipo anachokeranso pamwamba pa phiri, kukafika mpaka ku akasupe a ku Nepitowa, nadzatulukira ku mizinda ya phiri la Efroni, ndi kutsikira ku Baalahi (ndiye Kiriati Yearimu).
10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
Kuchokera kumeneko anazungulira cha kumadzulo ku Baalahi mpaka ku phiri la Seiri. Anapitirira cha kumpoto kutsata phiri la Yearimu (lomwe ndi Kesaloni). Anapitirirabe kutsika ku Beti Semesi ndi kuwolokera ku Timna.
11 and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Malirewo anapitirira kumatsitso a mapiri chakumpoto kwa Ekroni, ndi kukhotera ku Sikeroni. Malirewo anadutsa phiri la Baalahi ndi kufika ku Yabineeli. Malirewo anathera ku nyanja.
12 The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
Malire a mbali ya kumadzulo anali Nyanja Yayikulu. Awa ndi malire ozungulira malo amene anapatsidwa kwa mabanja a fuko la Yuda.
13 He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
Potsata lamulo la Yehova, Yoswa anapereka kwa Kalebe mwana wa Yefune gawo lina la dziko la Yuda dera la Kiriati Ariba, limene ndi Hebroni. (Ariba anali gogo wa Aanaki).
14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Kuchokera ku Hebroni, Kalebe anathamangitsamo mafuko a Aanaki awa: Sesai, Ahimani ndi Talimai, zidzukulu za Aanaki.
15 He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
Kuchokera kumeneko, Kalebe anakathira nkhondo anthu amene ankakhala ku Debri (mzindawu poyamba unkatchedwa Kiriati Seferi).
16 Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.”
Tsono Kalebe anati, “Munthu amene angathire nkhondo mzinda wa Kiriati Seferi ndi kuwulanda, ndidzamupatsa mwana wanga Akisa kuti akhale mkazi wake.”
17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
Otanieli, mwana wa mʼbale wa Kalebe, Kenazi, ndiye anawulanda. Choncho Kalebe anamupatsa mwana wake Akisa kuti akhale mkazi wake.
18 When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
Tsiku lina atafika Akisayo, Otanieli anamuwumiriza mkazi wakeyo kuti apemphe munda kwa Kalebe abambo ake. Pamene Akisa anatsika pa bulu wake, Kalebe anamufunsa kuti, “Kodi ukufuna ndikuchitire chiyani.”
19 She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
Iye anayankha kuti “Mundikomere mtima. Popeza mwandipatsa ku Negevi, kumalo kumene kulibe madzi, mundipatsenso akasupe amadzi.” Choncho Kalebe anamupatsa akasupe a kumtunda ndi a kumunsi.
20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Dziko limene mabanja a fuko la Yuda analandira ngati cholowa chawo ndi ili:
21 The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
Mizinda yakummwera kwenikweni kwa fuko la Yuda yoyandikana ndi malire a Edomu anali: Kabizeeli, Ederi, Yaguri
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
Kina, Dimona, Adada
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
Kedesi, Hazori, Itinani
24 Ziph, Telem, Bealoth,
Zifi, Telemu, Bealoti,
25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),
Hazori-Hadata, Keriyoti Hezironi (ndiye kuti Hazori)
26 Amam, Shema, Moladah,
Amamu, Sema, Molada
27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
Hazari-Gada, Hesimoni, Beti-Peleti
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
Hazari-Suwali, Beeriseba, Biziotiya,
29 Baalah, Iim, Ezem,
Baalahi, Iyimu, Ezemu
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
Elitoladi, Kesili, Horima
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Zikilagi, Madimena, Sanisana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
Lebaoti, Silihimu, Aini ndi Rimoni. Mizinda yonse inalipo 29 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
33 In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Mizinda ya ku chigwa cha kumadzulo ndi iyi: Esitaoli, Zora, Asina
34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
Zanowa, Eni-Ganimu, Tapuwa, Enamu,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
Yarimuti, Adulamu, Soko, Azeka,
36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
Saaraimu, Aditaimu, ndi Gederi (kapena Gederotaimu). Mizinda yonse inalipo 14 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
Mizinda ina inali iyi: Zenani, Hadasa, Migidali-Gadi,
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
Dileani, Mizipa, Yokiteeli,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
Lakisi, Bozikati, Egiloni,
40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,
Kaboni, Lahimasi, Kitilisi,
41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
Gederoti, Beti-Dagoni, Naama ndi Makeda. Mizinda yonse pamodzi inalipo 16 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
42 Libnah, Ether, Ashan,
Mizinda ina inali iyi: Libina, Eteri, Asani,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
Ifita, Asina, Nezibu,
44 Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
Keila, Akizibu ndi Maresa, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
45 Ekron, with its towns and its villages;
Panalinso Ekroni pamodzi ndi midzi yake;
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
komanso yonse imene inali mʼmbali mwa Asidodi ndi midzi yake kuyambira ku Ekroni mpaka ku Nyanja Yayikulu.
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
Panalinso mizinda ya Asidodi ndi Gaza pamodzi ndi midzi yawo. Malire ake anafika ku mtsinje wa Igupto mpaka ku Nyanja Yayikulu.
48 In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
Mizinda ya kumapiri inali: Samiri, Yatiri, Soko,
49 Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
Dana, Kiriati-Sana, (ndiye kuti Debri)
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
Anabu, Esitemo, Animu,
51 Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
Goseni, Holoni ndi Gilo. Mizinda yonse pamodzi inali khumi ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
52 Arab, Dumah, Eshan,
Analandiranso mizinda iyi: Arabu, Duma, Esani,
53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
Yanumu, Beti-Tapuwa, Afeki
54 Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
Humita, Kiriati-Ariba (ndiye kuti Hebroni) ndi Ziori, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
Panalinso Maoni, Karimeli, Zifi, Yuta
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
Yezireeli, Yokideamu, Zanowa,
57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
Kaini, Gibeya ndi Timna, mizinda khumi ndi midzi yake.
58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
Mizinda ina inali: Halihuli, Beti Zuri, Gedori,
59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
Maarati, Beti-Anoti ndi Elitekoni, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake
60 Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
Panalinso Kiriati Baala (ndiye kuti Kiriati Yearimu) ndi Raba; mizinda iwiri pamodzi ndi midzi yake.
61 In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
Mizinda ya ku chipululu inali iyi: Beti-Araba, Midini, Sekaka,
62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
Nibisani, Mzinda wa Mchere ndi Eni Gedi, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.
Koma Yuda sanathe kuthamangitsa Ayebusi amene amakhala ku Yerusalemu, ndipo mpaka lero Ayebusi akukhala komweko pamodzi ndi Ayudawo.

< Joshua 15 >