< John 9 >
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Доколе Я в мире, Я свет миру.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.