< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 So a division arose in the multitude because of him.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 Everyone went to his own house,
Og de gik hver til sit Hus.