< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
U igan idin u Yahudawa tewhire.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
43 So a division arose in the multitude because of him.
U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
53 Everyone went to his own house,
Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.

< John 7 >