< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Tempos depois, Jesus foi para o outro lado do mar da Galileia, também conhecido como mar de Tiberíades.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Uma grande multidão o estava seguindo, porque eles tinham testemunhado os seus milagres de cura.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus subiu a um monte e se sentou lá com os discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Estava chegando o dia da comemoração da Páscoa judaica.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Quando Jesus percebeu que havia uma grande multidão vindo para encontrá-lo, perguntou a Filipe: “Onde podemos comprar pão o bastante para alimentar todas essas pessoas?”
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Ele só perguntou isso para ver como Filipe reagiria, pois Jesus já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
E Filipe respondeu: “Duzentas moedas de prata não comprariam pão o bastante para cada um ter o seu pedaço.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
“Há um garoto aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas do que adiantaria isso com tantas bocas para alimentar?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jesus respondeu: “Façam com que todos fiquem sentados!” Havia um grande terreno gramado lá, então, todos se sentaram no chão. Quase cinco mil homens estavam ali.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os distribuiu entre os que estavam lá. Então, ele fez o mesmo com os peixes, garantindo que todos tivessem o bastante para ficarem satisfeitos.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Depois de todos terem comido, ele disse aos discípulos: “Juntem as sobras, para que nada se perca!”
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Os discípulos encheram doze cestos com as sobras dos cinco pães de cevada, que as pessoas comeram.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Quando as pessoas viram esse milagre, disseram: “Certamente este é o Profeta que devia vir ao mundo!”
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Jesus percebeu que eles queriam forçá-lo a se tornar o seu rei, então, saiu e subiu sozinho o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
No fim da tarde, os discípulos desceram para o mar,
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
entraram em um barco e cruzaram as águas em direção à cidade de Cafarnaum. Já era noite e Jesus ainda não tinha se juntado aos discípulos.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Um forte vento começou a soprar e o mar ficou muito agitado.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Quando o barco já estava a uns cinco ou seis quilômetros longe da costa, eles viram Jesus, caminhando sobre a água, vindo em direção a eles. Eles ficaram muito assustados.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Sou eu.”
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Então, eles, com boa vontade, ajudaram Jesus a subir no barco e, imediatamente, chegaram ao lugar para onde queriam ir.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão que havia ficado do outro lado do mar notou que havia apenas um barco lá e que Jesus não tinha ido no mesmo barco com os seus discípulos, quando eles saíram.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Então, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades, parando perto do lugar em que eles tinham comido pão, que fora abençoado pelo Senhor.
24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Quando a multidão percebeu que nem Jesus e nem os seus discípulos estavam mais lá, eles entraram nos barcos e foram para a cidade de Cafarnaum, para encontrar Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Quando eles encontraram Jesus do outro lado do mar, perguntaram a ele: “Rabi, quando você chegou aqui?”
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês estão me procurando porque comeram os pães e ficaram satisfeitos; não porque entenderam os milagres.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Não se preocupem com a comida que se estraga; pelo contrário, concentrem-se na comida que dura para a vida eterna e que o Filho do Homem dará a vocês, pois Deus, o Pai, colocou o seu selo de aprovação no Filho.” (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Então, eles lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar o que Deus quer?”
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Jesus respondeu; “O que Deus quer que vocês façam é ter fé naquele que foi enviado por ele.”
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Eles perguntaram: “Que milagre o senhor vai realizar para que vejamos e tenhamos fé? O que o senhor é capaz de fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, para cumprir o que as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele lhes deu pão do céu, para que comessem.’”
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Jesus respondeu: “Eu lhes digo que isto é verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É o meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo.”
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Eles disseram: “Senhor, por favor, sempre nos dê esse pão!”
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Todos os que vêm até mim nunca mais passarão fome, e todos os que creem em mim nunca mais terão sede.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Porém, como eu expliquei a vocês antes: vocês me veem, mas ainda não têm fé em mim.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu não rejeitarei nenhum deles.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Pois eu desci do céu não para fazer o que eu quero, mas, sim, para fazer o que meu Pai quer.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
O que ele quer é que eu não perca ninguém que ele tenha me dado, mas que eu ressuscite todos eles no último dia.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
O que o meu Pai quer é que todos que veem o Filho e têm fé nele tenham a vida eterna e, também, que eu os ressuscite no último dia.” (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Então, os judeus começaram a reclamar de Jesus, por ter dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Eles disseram: “Este não é Jesus, o filho de José? Nós conhecemos o seu pai e a sua mãe. Então, como ele pode agora nos dizer: ‘Eu desci do céu’?”
43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Jesus disse: “Parem de resmungar uns com os outros!
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Ninguém poderá vir até mim, a não ser aquele que o Pai, que me enviou, me trouxer. E eu irei ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Como os profetas escreveram nas Sagradas Escrituras: ‘Todos serão ensinados por Deus.’ Todos os que escutam o Pai e que aprendem com ele vêm até mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Isso não significa que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus. Ele, sim, já viu o Pai.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que crê em mim tem a vida eterna. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas mesmo assim morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Porém, esse é o pão que desceu do céu, e qualquer um que comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Eu sou o pão vivo que desceu do céu, e quem comer desse pão viverá para sempre. O pão é minha carne, que eu dou para que o mundo possa viver.” (aiōn )
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Então, os judeus discutiram intensamente entre si: “Como este homem pode nos dar sua carne para comermos?”
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Jesus lhes disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: a menos que vocês comam a carne do Filho do Homem e bebam o seu sangue, vocês não poderão verdadeiramente viver.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Aqueles que comem a minha carne e bebem o meu sangue têm a vida eterna e serão ressuscitados no último dia. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Pois a minha carne é alimento verdadeiro e o meu sangue é bebida verdadeira.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Os que comem a minha carne e bebem o meu sangue permanecem em mim, da mesma maneira que eu permaneço neles.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Assim como o Pai, que vive, foi quem me enviou, e eu vivo por causa dele, todos os que se alimentam de mim viverão por minha causa.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Este é o pão que desceu do céu, não do tipo de pão que os seus antepassados comeram e mesmo assim morreram. Todos que comerem deste pão viverão para sempre.” (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jesus disse isso enquanto ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Muitos dos seus discípulos, ao ouvirem o que ele lhes falara, disseram: “Isso é difícil de aceitar! Quem pode seguir esses ensinamentos?”
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Jesus percebeu que seus discípulos estavam murmurando a respeito do que ele tinha dito, então, lhes perguntou: “Vocês ficaram ofendidos com isso?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Então, e se vocês vissem o Filho subir para onde ele estava antes?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
O Espírito é o que dá vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida!
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Ainda assim, há alguns de vocês que não creem em mim.” Jesus sabia desde o início quem não tinha fé nele e quem o haveria de trair.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Jesus também falou: “É por isso que eu lhes disse que ninguém poderá vir até mim, a não ser que o Pai torne isso possível.”
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
A partir desse momento, muitos dos discípulos de Jesus desistiram e não o seguiram mais.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Então, Jesus perguntou aos doze discípulos: “E quanto a vocês? Também querem ir embora?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Simão Pedro respondeu: “Senhor, quem nós seguiríamos? Você é o único que tem as palavras da vida eterna. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
Nós cremos em você, e também temos certeza de que você é o Santo que Deus enviou.”
70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Jesus respondeu: “Fui eu que escolhi vocês, os doze discípulos. Ainda assim, um de vocês é um diabo.”
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Jesus estava se referindo a Judas, filho de Simão Iscariotes. Ele foi aquele que, mesmo sendo um dos doze, iria trair Jesus.