< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.