< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Masuole chu, Jisua Jerusalema Judah sakhuo tienga khohoi aom sikin a sea.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Jerusalem Belri Mokot kôla han dîl inkhat aoma, Hebrew chongin Bethzatha an ti ngâi; ma dîl han bokrop rangnga aoma.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Ma bokropngei han damloi ngei loko tamtak an jâla mitcho ngei, kholra ngei le phalkhatthi ngei, tui singânsa zora an ngâka,
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
a kakâra dîl han vântîrton, a juonga, tui ha a juong chek ngâi. Ma tui singânsa zora han dîla a lût masatak chu i-anga natna khomnirese an dam ngêt ngâi.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Mi inkhat kum sômthum leiriet damloi a oma.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Jisua'n a jâlin ava mua, male zora sôt tak renga damloia om ani ti a rieta; masikin a kôm, “Dam rang no jôt mo?” tiin a rekela.
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Hanchu damloipu han, “Pu, tui singânsa zora dîla mi juong thak rang lak dôn mu-ung; ke se khomin mîn, min khêl nôk ngâi,” tiin a thuona.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jisua'n a kôm, “Inthoi inla, na jâmpher louk inla, lôn ta roh,” a tipea.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Ha mi han voikhatrengin a hong dam kelena; a jâmpher chôiin a lôn phut kelen zoi. Ma nikhuo hah sabbathni ania,
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
masikin Juda rachamneipungeiin a dampu kôm han, “Avien hin sabbathni kêng ani, jâmpher chôia lôn hi ei balam nimak,” an tipea.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Ama han an kôm, “Ni mindampu'n, ‘Na jâmpher louk inla, lôn ta roh’ mi ti kêng,” tiin a thuona.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Anni ngei han, “Hi anga tho ranga nang rilpu hah tumo ani?” tiin an rekela.
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Hannirese, ha a dampu han Jisua hah tumo ani riet mak, ha muna han mipui an tam sikin Jisua chu a rotpat zoi.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Chomol suole chu, Jisua'n ama hah Biekina a mua male a kôm, “Rangâi roh, na dam zoi ani; masikin nunsie tho nôk khâi no roh, nu chunga natna saloi uol hong tung nih,” a tia.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Masuole chu ha mi han Juda rachamneipungei kôm a mindampu chu Jisua ani ti ava ril ngeia.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Masikin sabbathni mi a mindam an ti sikin Jisua hah dûk an mintong zoi.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Jisua'n an kôm, “Ka Pa'n sin a tho tit ngâia, male kei khom sin ko tho ngêt rang ani,” tiin a thuon ngeia.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Ma anghan a ti sikin Juda rachamneipungeiin that rang an bôk uol nôk zoi; Sabbathni balam a siet ti vai niloiin, Pathien hah a Pa angin a bêa, ama khom Pathien leh ân-angin ânbê ti sika khom ani.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Masikin Jisua'n a thuon ngeia, “Chongdik tak nangni ki ril: Nâipasal athenin ite tho thei maka; a Pa sintho a mu ngei kai vai ke a tho ngâi. Pa'n sin a tho kai ke Nâipasal khomin a tho ngâi ani.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pa'n Nâipasal a lungkhama male a tho murdi a min mu ngâi ani. Hi nêka neinun roiinpui a tho rang khom la min mûng atih, male nin rêngin nin la kamâm rang ani.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Pa'n mithi a kaithoia ringna a pêk ngei anghan, Nâipasal khomin a nuom kai chu a min ring ngâi.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Pa'n tute roijêk pe ngâi maka. Roijêk rangin Nâipasal kôm kêng rachamneina akipin a pêk zoia,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
masikin mi murdi'n Pa mirit an tho anghan Nâipasal khom mirit an tho theina rangin. Tukhom Nâipasal mirit tho loi kai chu Pa a tîrpu mirit tho loi ani.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
“Chongdik tak nangni ki ril: Tukhom ko chong rieta mi tîrpu iem kaiin chu kumtuong ringna an dôn zoi. Theiloi changin om mak ngeia, thina renga an jôka ringna han an lût zoi ani. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Chongdik tak nangni ki ril: azora atung rang ani zoi, atûn khom atung tir zoi, male mithi ngeiin Pathien Nâipasal rôl riet an ta, a riet ngei kai chu hong ring an tih.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Pa ha ringna nâr ani anghan, Nâipasal khom ringna nârin a sin ani.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Male Miriem Nâipasal ani sikin a kôm roijêk rangin rachamneina a pêk ani.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ma hi kamâm no roi; azora atung rang ani zoi, ma tikin chu mithi ngeiin a rôl riet an ta,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
male an thânngei renga hôn thoi an ta: sin sa tho ngei chu ringna changin inthoi nôk an ta, sin saloi tho ngei chu theiloi changin inthoi nôk an tih.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
“Ke thena rachamneinân ite tho thei mu unga; Pathien'n ni ril lam anghan roi ke jêk ani, masikin ko roijêk chu adik ani. Keima ku nuom hi sin rangin bôk mu unga, mi tîrpu lungdo kêng sin rang ko bôk ani.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
“Ku thurchi nanâk misîr ronga, ku thurchi misîr ha adik tiin pom thei ni no ni.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Aniatachu ku thurchi mi aminrietpu chu mi dang ania, male ama'n ku thurchi a misîr hah adik ti ki riet.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Nangnin John kôm thangtheipungei nin tîra, ama han chongtak ruthûlin chong nangni a lei rila.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Munisi rietpuipu ko dôn ngêt rang ki ti nimaka; mahi sanminringa nin om theina ranga ki ti ani.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
John hah châti vârtak le ân-ângtak angin ani, male zora bongkit vai mang rang nin nuom ani anghan.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Hannirese, rietpuipu ko dôn hi chu John minrietna chong nêkin a roiinpui uol: Khoimo ko tho, ma hah, Pa'n sintho ranga mi pêk ani, ki sintho ngêt hin Pa mi tîr ani ti ku thurchi a minriet ani.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Male Pa mi tîrpu khom han a minriet zoi, nangnin chu khotik lâi khomin a rôl la riet ngâi mak chei, a mêl khom la mu mak chei,
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
male a chong khom nin mulungrîlngeia vong ngâi mak chei, a tîrpu hi nin iem loi sikin.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Asûnga kumtuong ringna aom ti nin sabei sikin, Pathien Lekhabungei ha nin pore ngâi. Male Pathien Lekhabungei han ku thurchi an misîr ani! (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Hankhoma, ringna nin dôna rangin ko kôm hong jôt ngâi mak chei.
41 I don’t receive glory from men.
“Munisi minpâkna rok mu-ung.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Aniatachu kho anga miriem mo nin ni nangni ki riet, male nin mulungrîlngei han Pathien lungkhamna dôn mak chei ti ki riet.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ka pa rachamneina leh ku juong ani, hannirese mi modôm mak choia; nikhomrese, tumakhatin ama rachamin hong rese chu lei modôm nin tih.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Pathien inkhat vai renga minpâkna man rang nuom mak choia, inkhat le inkhat inpâk inlôm kêng nin min luta; nônte, kho angin mo mi nin iem rang?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Nikhomrese, keiman Pa makunga nangni doi ki tih tiin mindon no roi. Nangni doi rang chu mi inkhat aom, nin sabeipu Moses ha.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Moses nin iem tatakin chu, kei khom mi nin iem rang ani; ama han ku chungroi kêng a miziek sikin.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Aniatachu a miziek nin iem nônchu, kho angin mo ko chong nin iem thei ranga?” a tia.