< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Próximo ao Portão das Ovelhas, em Jerusalém, havia um tanque com cinco entradas ao seu redor. Em hebraico, esse tanque era chamado de Betezata.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Muitas pessoas doentes estavam deitadas nessas entradas. Eram cegos, mancos, paralíticos, entre outros.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Havia um homem que também estava lá, doente há trinta e oito anos. Jesus olhou para ele, já sabendo que o homem estava deitado lá por muito tempo e lhe perguntou:
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
“Você quer ser curado?”
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
O homem respondeu: “Senhor, não há ninguém que possa me ajudar a entrar na água quando ela é agitada. Quando eu tento entrar na água, sempre há alguém que passa na minha frente e entra primeiro.”
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Imediatamente, o homem foi curado. Ele pegou sua esteira e caminhou. Foi em um sábado que isso aconteceu.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Então, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! É contra a lei carregar sua esteira neste dia.”
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Ele respondeu aos judeus: “O homem que me curou disse para que eu pegasse a minha esteira e começasse a andar.”
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Porém, ele não tinha ideia de quem era, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Mais tarde, Jesus encontrou, no Templo, o homem que havia curado e lhe disse: “Veja! Agora você está curado. Então, pare de pecar ou algo pior pode lhe acontecer.”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Os judeus, então, começaram a perseguir Jesus porque ele estava curando aos sábados.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Mas, Jesus lhes disse: “Meu Pai ainda está trabalhando, e eu também.”
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Essa foi a justificativa para os judeus quererem ainda mais matá-lo, porque, além de não obedecer a lei do sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se, assim, igual a Deus.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jesus explicou aos judeus: “Eu lhes digo que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por si mesmo. Ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai fizer, o Filho faz também.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pois o Pai ama o Filho e mostra para ele tudo o que faz. E o Pai irá mostrar a ele coisas até mais incríveis do que essas e que farão com que vocês fiquem completamente fascinados.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Pois exatamente como o Pai dá vida aos que ele ressuscita do mundo dos mortos, o Filho também dá vida para os que ele quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
para que, assim, todos possam respeitar o Filho da mesma maneira que respeitam o Pai. Qualquer pessoa que não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Eu lhes digo que isto é verdade: quem segue o que eu digo, e tem fé naquele que me enviou, tem a vida eterna. E não será condenado, mas já passou da morte para a vida. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Eu lhes digo que isto é verdade: Está chegando o tempo, de fato ele já chegou, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem irão viver!
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Exatamente como o próprio Pai tem vida em si mesmo também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Não fiquem surpresos com isso, pois está chegando o tempo em que todos aqueles que estão mortos ouvirão a sua voz
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
e sairão dos túmulos. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e aqueles que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Eu não posso fazer nada sozinho. Eu julgo com base no que o Pai me diz, e o meu julgamento é correto, pois eu não estou fazendo de acordo com a minha própria vontade e, sim, seguindo a vontade daquele que me enviou.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Se eu fizesse declarações a meu favor, elas não teriam valor.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Mas, é outro que dá provas a meu respeito, e eu sei que o que ele diz sobre mim é verdade.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Porém, eu não preciso da aprovação dos homens. Eu estou apenas explicando isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
João era como uma luz que brilhava intensamente e, por um tempo, vocês se alegraram com sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mas, a prova que eu estou dando é muito mais importante do que a de João. Pois estou fazendo o trabalho que o Pai me mandou fazer,
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
e esta é a prova de que o Pai me enviou. E o próprio Pai que me enviou testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a sua voz ou viram como ele se parece,
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
e vocês não aceitam o que ele diz, pois não acreditam naquele que ele enviou.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Vocês estudam as Sagradas Escrituras porque pensam que, por meio delas, ganharão a vida eterna. E são exatamente elas que testemunham a meu favor. (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
41 I don’t receive glory from men.
Eu não busco a aprovação dos homens.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Pois eu vim com autoridade do meu Pai, e vocês não me aceitam. Mas, se outro vier com sua própria autoridade, então, este vocês o aceitarão.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Como vocês podem crer em mim, se procuram elogios uns dos outros e, no entanto, não buscam o elogio do único Deus verdadeiro?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”