< John 4 >
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
3 he left Judea and departed into Galilee.
Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 He needed to pass through Samaria.
E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of his word.
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.