< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Jisu gv so kumro kochingbv, hv okv ninyigv lvbwlaksu vdwa vnggvla Kidron svko vnamha vngpikto. Okv hoka mooku hoka nayam ako dooto, Jisu la okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ho aalwkto
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Judas, kupnv angv, chinto hv ogolodw, ogulvgavbolo Jisu hoka ninyigv lvbwlaksu vdwa lvkobv kaarwk subvto.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Vkvlvgabv Judas Nayam arwngbv vngtoku, ninyigv vngkulo Roman sipai apum go vnggvto, okv nyibu butvnv okv Parisi vdwgv vngmunam Pwknvyarnvnaam a kaayanv nyi mego; bunu ho yidu naalayila okv mvdurupum okv horkanvnv bvngnyato.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
Jisu ninyia ogugo ritv tvvdukudw mvnwngnga chintoku, vkvlvgabv nw bunugv dookulo korlwk yadula tvvkato, “Nonugv kaakar namv Yvvnyila?”
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.” Nw minto, “Hvvdv ngoonv.” Judas, kupnv angv, hoka bunua lvkobv dakto.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Vdwlo Jisu bunua “Ngo kuna nw” vla minto kudw, bunu koching kyambv tapkurla kvdwlo gipv nyato.
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Lvkodv Jisu bunua tvvkato, “Nonuno Yvvnyila kaakar dunv?” Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.”
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
“Ngo nonua minpvkunv ngoonv nw,” vla Jisu minto. “Vbvrikunamv, nonu nga kaakar dunvlo, so kvvbi vdw sum vngmulak.”
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
Nw sum minto ho lvga ninyigv minam a jvjvbv rimu dubv vla: “Abu no gv ngam jinam vdwa ngo akin goka ngemu mare.”
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Saimon Pitar gvlo riokse ako dooto, seelin dabonv okv Butvyachok nvgv nyira gv, nyarung rungbik ka palujito, pakbu nyarung palu namgv aminv Malkus.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
Jisu Pitarnyi minto, “No gv riokse nga selin kolo selwk tokuka! No ngam ngo Abu gv hinching koobu tvngdubv jinam ha tvngma jinvgo vla mvngdunvre?”
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
Vbvrikunamv Roman sipai vdwv bunugv mirianv nyigam okv Jius dakrianv vdwa lvkobv Jisunyi naatungla ninyia leetoku,
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
okv ninyia Annas gvlo aacho gvtoku. Annas Kaipas gv nywng gv abuv, Kaipas ho anying gv Butvyachok kv.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
Kaipas mabvdv Jius vdwa, nyi mvnwng gv lvgabv nyi akin gonv siria namv alvyanv vla minv.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Saimon Pitar okv kvvbi lvbwlaksu ako Jisunyi vngming gvto. Kvvbi lvbwlaksu angv Butvyachoknyi alvbv chimisuto, vkvlvgabv Jisunyi lvkobv kvba baaku Butvyachok gv naam lo aatoku.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
Vdwlo Pitar agum gv agi aagialo dakto kudw, kvvbi lvbwlaksu angv agumbv lingkur laku agi ho daknv nyijar anga minla Pitarnyi arwngbv aamu toku.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
Agi gv nyijar angv Pitarnyi minto, “No ka nyi angv gv lvbwlaksu gomabvre?” Pitar mirwkto, “Ma, ngo ma.”
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Ho svkarto, vkvlvgabv pakbu vdwvla okv dakrianv vdwv mvri vkv vmv partola okv um dakyum nyatokula, iguminla doonya toku. Vkvlvgabv Pitar bunu gvlo aala lvkobv iguminla dakbamto.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
Butvyachoknv Jisunyi ninyigv lvbwlaksu okv ninyigv tamsarnam gv lvkwngbv tvuto.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Jisu mirwkto, “Ngo alu gv lokia nyichar mvnwng gv okv kvba vdwgv tvvku kaaku lo minpvnv; ogolo nyi vdwv aakum dvdw Jius kumkunaamlo, okv Pwknvyarnvnaam lo ngoogv tamsar a sarpv kunv. Ngo vdwloka minsi minpikla mimapvnv.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Vbvrikunamv no ngam ogulvgabv tvu dunv? Ngoogvlo tvvnv nyi vdwa tvu toka. Tvvkalaka ngo bunua ogugo minpvdw—bunu chindu ngo ogugo mimpvkudw.”
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
Vdwlo Jisu sum minto kudw, hoka dakrianv akonv Jisunyi svbiakseriak mvtoku okv minto, “No Butvyachoknyi busu mabv ogubv vbv gaam mindunv!”
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
Jisu ninyia mirwkto, “Ngo mimur go minpv bolo, hv ogu gudw so nyi vdwsum minpa toka. Vbvritola ngoogv minam hv minjwk pvbolo, no ngam ogulvgabv dvngdunv?”
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas ninyia vjaklodvbv leekor bwngtola Butvyachoknv Kaipas gvlo vngmu toku.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Pitar hoka vjaklodvbv atuv igula doobwngto. Vkvlvgabv kvvbi gonv ninyia minto, “No ka alo nyi angv gv lvbwlaksu guma bri?” Vbvritola Pitar um miasula minto, “Ma ngo ma.”
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
Butvyachok gv nyira ako Pitar gv nyarung palu namgv agungarum nyi go minto, “Nam ngo alo nyi anga Nayamlo lvkobv ridubv kaama pvnvre?” vla nw tvkato.
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Pitar lvkodv mindvto, “Ma”—vla minda sopikda rokpu v koktoku.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Arukamchi bv Jisunyi Kaipas gv naam loka gobunor gv opislo vnggv toku. Jius nyi kainv vdwv naam arwngbv aama toku, bunu vngbokunam Pumja nga dvnyu dubv vla darwk dubv mvsure vla mvngla rinyato.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Vkvlvgabv Pilot agum bv linla bunua tvvkato, “Ogu gula nonu so nyi angv sum gungnying lwkla mindunv?”
30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
Bunugv mirwknamv “Hv rimur mimor rima nvgolo ngonu ninyia no gvlo aagv mapvnvpv.”
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
Pilot bunua minto, “Vbvribolo nonuno atuv ninyi naalaila nonugv Pvbv gv alambv kaala risu tvka.” Bunu mirwksito, “Ngonua nyi mvkidubv jima pvnv.”
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
Svbvrinam si Jisu gv nw oguaingbv rila sitv rinvdw um gaam minchola ninyigv minpv nama rilin modubv rito.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Pilot opis arwngbv aakur toku okv Jisunyi goklwkto. Nw Jisunyi tvvkato, “No Jius vdwgv dvbv ngvre?”
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jisu mirwkto, “So gaam si no atubongv minsu dvnvre vmalo kvvbi gonv ngo lvga nga nam mintam pvnvre?”
35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
Pilot mirwksito, “No ngam Jiu go vla mvngdunvre? No ogugo ripv nvla? Noogv Atunyi vdwvla nyibu butvnv vdwv nam ngoogvlo laklwknv.”
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
Jisu minto, “Ngoogv Karv ngv nyiamooku si ma; nyiamooku si ngoogv karv bv rinv guilo, ngoogv rigvnam vdwv ngam Jius kainv vdwgv laak lo laklwk momabv padar minsu pvnvpv. Ma, ngoogv karv ngv soka ma!”
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Vkvlvgabv Pilot ninyia tvvkato, “Vbvrinamv no dvbv ngvre?” Jisu mirwkto, “No nga dvbv akobv minggv nyibv. Ngo so lvgabv nyiamooku so ila bvnglin kopvnv, jvjvgv lvga nga mindubv. Yvvbunudw jvjvlo doodunv nga tvya dunv.”
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
Pilot tvkato, “Jvjv ngv oguv?” Vbvrikunamv Pilot nyi vdwgvlo agum bv linkur toku okv bunua mintoku, “Ngo so nyi sum mia dubv gungying paanyu ma.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Vbvritola nonugv Pvbv gv alam lokv, vngbo pumja lo patwklo tumla vvpvnam nyi akonyi anyubv ngo nonugv lvgabv tulin jibwng dunv. Nonu nga Jius vdwgv dvbv nga anyubv tulin dukubv mvngdure?”
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Bunu gamtvbv gokla mirwkto, “Ma, nw nyima! Ngonu Barabasnyi mvngdunv!” (Barabas gwngrw gwnv nyi go.)

< John 18 >