< John 16 >
1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“Mwen pale nou bagay sa yo pou nou kapab evite chite.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
“Yo va mete nou deyò nan sinagòg la, epi lè a ap vini ke y ap konprann ke se yon sèvis yo rann Bondye lè yo touye nou.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Bagay sa yo, yo va fè paske yo pa t janm konnen Papa a, ni Mwen.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Men bagay sa yo Mwen te pale nou an pou lè lè a rive, nou va sonje ke M te di nou sa. Epi bagay sa yo Mwen pa t di nou nan kòmansman, paske Mwen te avèk nou.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
“Men koulye a, M ap prale a Sila a ki te voye Mwen an. E pa gen nan nou k ap mande M: ‘Kibò W ap prale’?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Men akoz ke M te di nou bagay sa yo, gwo doulè antre nan kè nou.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
“Men Mwen di nou laverite se nan lavantaj pa nou ke M ap prale. Paske si M pa ale, Konseye a p ap vin kote nou, men si M ale, M ap voye Li bay nou.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
E Li, lè L vini, L ap konvenk lemonn konsènan peche, ladwati, ak jijman.
9 about sin, because they don’t believe in me;
Konsènan peche, paske yo pa kwè nan Mwen,
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
Selon ladwati, paske Mwen ale nan Papa a, e nou p ap ka wè M ankò.
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
Epi selon jijman, paske Mèt mond sa a gen tan jije.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
“Mwen gen anpil bagay anplis pou M ta di nou, men nou p ap kab sipòte yo koulye a.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Men lè Li, Lespri verite a vini, Li va dirije nou nan tout verite. Paske Li p ap pale pou kont Li, men sa Li tande, L ap pale. Li va montre nou tout sa ki va vini.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Li va fè M resevwa glwa Mwen, paske l ap pran sa ki pou Mwen, e fè nou konprann li.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
“Tout bagay ke Papa a genyen se pou Mwen. Pou sa, Mwen di nou Li pran sa ki pou Mwen, e devwale li a nou.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
“Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis, e nou va wè M.”
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Kèk nan disip Li yo te di youn a lòt: “Kisa L ap di nou la a? ‘Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis e nou va wè M’ epi: ‘akoz ke M ap prale nan Papa a’?”
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Konsa yo t ap di: “Kisa L ap pale: ‘Yon ti tan’? Nou pa konprann kisa L ap di.”
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Jésus te konnen yo te vle kesyone L, epi Li te di yo: “Èske nou ap diskite pami nou sou sa ke M te di a: ‘Yon ti tan, e nou p ap wè M ankò, epi yon ti tan anplis, e nou va wè M?’
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
“Anverite, anverite, Mwen di nou, ke nou va kriye avèk lamantasyon, men lemonn va rejwi. Nou va ranpli avèk tristès, men tristès la va vin chanje an jwa.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Lè yon fanm gen doulè nesans, li gen tristès, paske lè li rive, men lè l fin bay nesans a pitit la, li pa sonje soufrans lan ankò, akoz jwa ke yon pitit gen tan fèt nan lemonn.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
“Konsa, nou menm tou gen tristès koulye a. Men Mwen va wè nou ankò, e kè nou ap rejwi, e pèsòn p ap retire jwa nou ankò.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
“E nan jou sa a nou p ap menm poze M kesyon sou okenn choz. Anverite, anverite, Mwen di nou, si nou mande Papa a pou nenpòt bagay, L ap bay nou Li nan non Mwen.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
“Jis rive koulye a nou pa mande pou anyen nan non Mwen. Mande e nou va resevwa, pou jwa nou kapab vin ranpli.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
“Bagay sa yo Mwen pale nou an parabòl. Lè a ap vini lè M p ap pale avèk nou ankò an parabòl, men M ap pale nou byen klè konsènan Papa a.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
“Nan jou sa a nou va mande nan non Mwen, e Mwen p ap di nou ke M ap mande Papa a anfavè nou.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Paske Papa a Li menm, renmen nou paske nou renmen Mwen, e te kwè ke Mwen te sòti nan Papa a.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Mwen te sòti nan Papa a, e te vini nan lemonn. M ap kite lemonn ankò e ap prale kote Papa a.”
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Disip Li yo te di: “Alò koulye a W ap pale klè. Ou p ap sèvi ak parabòl.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Koulye a nou konnen ke Ou konnen tout bagay, e pa bezwen moun mande Ou anyen. Akoz sa, nou kwè ke Ou soti nan Bondye.”
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Jésus te reponn yo: “Èske nou kwè koulye a?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Veye byen, lè a ap vini, e gen tan vini deja, pou nou vin gaye, chak a pwòp kay li, e pou kite M sèl. Men M p ap sèl, paske Papa a toujou avè M.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
“Bagay sa yo Mwen pale nou, pou nan Mwen, nou kapab gen lapè. Nan lemonn nou gen tribilasyon, men pran kouraj. Mwen venk lemonn.”