< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
MON kamadip en paja Iejuj lao kotin manier, me anjaun a pan kotila jan jappa, kotila ren Jam a korendor, duen a kotin kupuramauki japwilim a kan, me mi jappa, iduen a kotin kupura irail lel imwi,
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Ni ar kotin kajipon anjau me tewil ki on er nan monion en Iudaj Ijkariot nain Jimon, en panala i.
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
Iejuj lao kotin manier, me Jam kotiki oner ni lim a kan meakaroj, o me a kotido jan ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
Ap kotida jan ni kajipon, kotikidi japwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen na en japwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
A lao kotin lel Jimon Petruj, a ap potoan on i: Main, re pan kotin widen na i kat?
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Iejuj kotin japen majani on i: Koe kin jaja, me I wia metet, a mur koe pan ajala.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn )
Petruj potoan on i: Re jota pan kotin widen na i kat kokolata. Iejuj kotin japen i: Ma I jota widen uk, nan jota pwaij om re i. (aiōn )
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Jimon Petruj ap potoan on i: Main, kaidin na eta, a pil pa o mon ai!
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Iejuj kotin majani on i: Me duduer, jolar mau on omiom o opinok, pwe a makelekeler, a na eta, me pan wideut; komail me makelekel, a kaidin karoj.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Pwe a kotin mani, me pan panala i; i me a kotin majanieki: Kaidin komail karoj me makelelkel.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
A lao kotin widener na ar akan, a kotin pur on japwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel majani on irail: Komail ajaer me I wiai on komail er?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Komail kin adane kin ia Jaunpadak o Kaun, ari me pun, pwe iei nai.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Ari, ma nai, Kaun o Jaunpadak widen na omail, komail ari pil widen na omail pena.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Pwe I ki on komail er janjal mau eu, pwe komail en kaalemoni ia, o wia, duen I wiai on komail.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Melel, melel I indai on komail, ladu me jota laude jan a jaumaj, de me pakadarado me jota laude jan me kadarado i.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Ma komail aja mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Kaidin komail karoj, me I indinda. I aja, me I piladar. A pwe kijin likau en pwaida: Me ian ia kankan prot, kin tiaki ia di.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Anjau wet I indai on komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en pojon, me nai i.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Melel, melel I indai on komail, meamen me kajamo, me I kadar wei, kin kajamo ia, a me kin kajamo ia, kin kajamo, me kadar ia do.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Iejuj lao kotin majani wei mepukat, ap kupurola kadede majani: Melel, melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Japwilim a tounpadak kan ap joupei pena o jaja, ij i, me a kotin majanieki.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
A amen japwilim a tounpadak kan, me Iejuj kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iejuj. Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
I ap kai on pan kupur en Iejuj potoan on i: Main, ij i?
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Iejuj kotin japen: Iei i, me I pan ki on kijin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kijin prot o, a kotiki on Iudaj Ijkariot nain Jimon.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
A lao tunole kijin prot o, Jatan ap tilon lole. Iejuj ap kotin majani on i: Wiada madan, me koe pan wiada!
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
A jota, ren me momod ni tepel, aja, da me a kotin majanieki on i met.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Pwe akai kiki on, me Iejuj kotin majani on i: Netie don kitail kapwa en kamadip o, de a en ki on me jamama ko meakot, pwe a kin wewa ed en moni.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
A lao tunoler kijin prot, ap madan pedoi wei, a waja ponier.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
A lao pedoi janer, Iejuj ap kotin majani: Nain aramaj ari linanlar, o Kot me linana kilar i.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Ma Kot linan kilar i, Kot ap pan pil kalinanaki pein i. A pan madan kalinanada i.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Jeri ko, I pan ieian komail anjau kij, komail pan rapa kin ia, a duen I indai on Juj akan: Waja me I pan kola ia, komail jota pan kak on lei duen I pil indai on komail anjau wet.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
I ki on komail kujoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok on komail er, iei duen komail en poke pena!
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Pwe i me karoj pan ajaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Jimon Petruj potoan on i: Main, re pan kotila ia? Jejuj kotin japen i: Waja me I pan kola ia, koe jota kak idauen ia anjau wet, a koe pan idauen ia euran.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Petruj potoan on i: Main, da me i jo kak idauen ir ki met? I pan kajela maur i pweki komui.
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Iejuj kotin majani on i: Koe pan kajela maur om pweki nai? Melel, melel I indai on uk, mon malek pan kakorot, koe pan kamam kin ia pan me jili pak.