< John 12 >
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Seis dias antes do [início ]do festival da Páscoa, Jesus chegou [conosco ]à [cidadezinha de ]Betânia. Foi ali onde morava Lázaro, o homem que [anteriormente ]Jesus tinha feito voltar a viver, após a morte dele.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Eles prepararam ali um jantar em homenagem a Jesus. Marta servia a comida, e [seu irmão ]Lázaro se encontrava entre os convidados que jantavam com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Então Maria pegou um frasco de perfume de nardo, que era muito caro, e derramou o perfume nos pés de Jesus [para honrá-lo. ]Depois, ela enxugou os pés dele com os cabelos. A casa inteira se enchia do [delicioso ]aroma do perfume.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Mas um dos discípulos de Jesus se opôs ao gesto dela. Foi Judas Iscariotes/[da cidadezinha ]de Cariote. Foi ele que, dias depois, possibilitou que os inimigos de Jesus o prendessem.
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Ele disse, “Esse perfume devia ter sido/Por que esse perfume não foi [RHQ] vendido e [o dinheiro da venda ]doado {Deveríamos ter vendido/Por que não vendemos [RHQ] esse perfume e doamos [o valor dele]} aos pobres!? Poderíamos ter lucrado por ele o equivalente do ordenado de 300 dias”!
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Ele falou assim, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão. Ele costumava guardar a bolsa [de dinheiro contribuído pelas pessoas para ajudar Jesus e nós seus discípulos, ]e tirava regularmente uma parte do dinheiro depositado nela {que [as pessoas]}depositavam nela.
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Então Jesus disse “Não a incomodem! Ela [comprou ]esse perfume para guardá-lo até o dia de me enterrarem [após minha morte].
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
Haverá sempre pobres entre vocês, [portanto vocês poderão ajudá-los quando quiserem. ]Mas eu não vou estar para sempre/por mais tempo com vocês, [portanto foi bom ela ter demonstrado agora mesmo o quanto me estimava”.]
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Uma grande multidão de judeus ouviu dizer que Jesus estava ali [em Betânia. ]Muitos deles chegaram, não somente [para ver ]Jesus, mas também para ver Lázaro, o homem que Ele tinha ressuscitado após a morte dele.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Por isso os principais sacerdotes resolveram matar Lázaro [também, ]
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
pois muitos dos judeus [os desertavam e ]se filiavam a Jesus, acreditando nele por causa do [que tinha acontecido a ]Lázaro/[fato de Jesus ter feito ]Lázaro [voltar a viver novamente.]
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
No dia seguinte a grande multidão de pessoas que tinham vindo [a Jerusalém ]para o festival ouviu dizer que Jesus estava se aproximando de Jerusalém.
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
Eles [cortaram ]ramos de algumas palmeiras e os carregavam para fora [da cidade para agitar no ar ao ]se encontrarem com Ele. Eles gritavam, “Viva/Louvado seja [Deus]! Que seja bendito {Que [Deus ]abençoe aquele } que vem com a autoridade de Deus [MTY]! Bendito seja {Que [Deus ]abençoe} o rei de Israel!
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Ao [chegar ]Jesus [perto de Jerusalém, ]conseguiu um jumentinho e montou nele, [entrando na cidade assim sentado]. Ao fazer isso, [ele cumpriu ]aquilo que tinha sido escrito {que [um profeta ]tinha escrito} [nas Escrituras, ]
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Vocês habitantes de Jerusalém, Não tenham medo! Olhem! Seu rei está chegando! Ele vem montado num jumentinho!
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Inicialmente, nós discípulos não entendemos essas coisas. Porém, após Jesus voltar ao céu, nós nos demos conta de que essas coisas tinham sido escritas {que [um profeta ]tinha escrito essas coisas} sobre Ele, e que, fazendo-lhe tais coisas, [eles tinham cumprido aquilo que o profeta tinha vaticinado.]
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
A multidão que o acompanhava continuava relatando às demais pessoas como Ele tinha chamado Lázaro para sair do túmulo, e como Lázaro tinha voltado à vida após morrer.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Por isso muitas pessoas, ao ouvir os relatórios desse milagre, foram ter com Ele.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Portanto os fariseus se diziam, “Obviamente não estamos tendo nenhum êxito na nossa tentativa de [impedi-lo! Parece que ][HYP] todos [MTY] estão se tornando discípulos dele”!
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Entre aqueles que subiram [a Jerusalém ]para adorar [a Deus ]durante o festival havia alguns gregos.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Eles foram ter com Filipe, que era da [cidadezinha de ]Betsaida na [província da ]Galileia. Desejavam que Ele fizesse algo para eles. Disseram, “Senhor, desejamos falar com Jesus”.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Por isso Filipe foi avisar o André, e ambos foram avisar Jesus.
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Então, [para lhes mostrar que Ele deveria morrer para dar vida eterna aos não judeus, como aqueles gregos, ]Jesus lhes respondeu, “Chegou a hora de eu, que vim do céu, ser honrado {para [Deus ]me honrar, sendo eu aquele que veio do céu}. [Isso vai acontecer quando eu morrer. ]
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Escutem bem o seguinte: [Minha vida é como uma semente ][MET]. Se [ninguém ]plantar um grão de cereal na terra, esse grão não vai se transformar; permanece uma só semente. Mas se ela mudar [dentro da terra, vai crescer e ]produzir muitas sementes.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios )
Quem desejar fortemente continuar vivendo [aqui na terra ]vai com certeza morrer para sempre. Mas quem estiver disposto a morrer [HYP] por minha causa vai com certeza ganhar a vida eterna. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Se [algum desses gregos, ou ]outra pessoa [qualquer, ]quiser me servir, deve tornar-se meu discípulo. Então, [após morrer, ]estará onde eu estou, [no céu. ]Meu Pai vai honrar todos aqueles que me servem.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
Agora sinto-me perturbado no meu interior. Não sei que/Que devo [RHQ] dizer!? Devo dizer, “Meu Pai, livre-me desta hora [em que vou sofrer e morrer!]?” Não, [não devo dizer isso, pois ]o motivo de eu vir [a este mundo/do céu ]foi que sofresse agora.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Meu Pai, mostre a sua grandeza”! Então [Deus ]falou [EUP] do céu, dizendo, “Já mostrei quão grande sou, e vou fazê-lo de novo”!
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
A multidão que lá estava ouviu a voz. Alguns achavam que era trovão. Outros diziam que um anjo tinha falado a Ele.
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus lhes respondeu, “A voz que vocês ouviram [veio de Deus, mas ]não foi por minha causa. Pelo contrário, foi por causa de vocês.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Agora é hora de [Deus ]julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Agora é hora de ser destruído {de [eu/Deus destruir o poder de Satanás, ]aquele que governa este mundo}.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Mas quanto a mim, quando eu for levantado {quando [os homens ]me levantarem} da terra [em uma cruz, vou fazer com ]que todas as pessoas sejam atraídas a mim”.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Ele falou assim para nos mostrar a maneira em que iria morrer.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn )
[Alguém na ]multidão lhe respondeu, “Entendemos das Escrituras que o Messias vai viver para sempre. Portanto, por que o Senhor diz [RHQ] que aquele que veio do céu, [que é o Messias, ]vai ser levantado {que [os homens ]vão levantar aquele que veio do céu, [que é o Messias]} em uma cruz? De que tipo de homem que veio do céu o Senhor está falando? (OU, Não é esse o tipo de Messias que nós estamos aguardando!)” (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Então Jesus lhes disse, “[Minha mensagem é como ][MET] uma luz para vocês. Vou estar pouco tempo com vocês. [Vivam e comportem-se como devem enquanto ainda estou com vocês, antes de não terem mais oportunidade de ouvir minha mensagem, como ][MET] [alguém ao redor do qual escurece de repente, de maneira que ele não possa enxergar mais aonde vai. ]
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Creiam em minha mensagem enquanto ainda têm a oportunidade de assim fazer, para que possam se tornar pessoas que possuem minha verdade [MET] dentro de si”!
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Embora Ele tivesse feito muitos milagres diante das pessoas, [a maioria ]delas recusou acreditar que Ele [fosse o Messias/de Deus. ]
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
Assim foi cumprido {Isso} cumpriu o que o profeta Isaías tinha escrito [há muito tempo antes]: Senhor, quase ninguém/quem [RHQ] acreditou nossa mensagem!? Eles recusaram aceitá-la, mesmo que seu poder [MTY] lhes foi demonstrado {O Senhor lhes mostrou seu poder}[MTY] [RHQ]!
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Essa foi a razão porque eles recusaram crer. Foi como escreveu Isaías, em outro trecho, [que Deus tinha dito: ]
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
Eles [recusaram entender, como pessoas que ][MET] cegaram seus próprios olhos, E se tornaram insensíveis. Como resultado, eles não perceberam [MET] [minha verdade.] Não a entenderam no seu interior. Não abandonaram [a vida pecaminosa, ] Portanto não posso ajudá-los.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaías escreveu isso porque [era como se ]ele percebesse [antecipadamente ]quão grande seria Jesus, e por isso vaticinasse tais coisas acerca dele.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Embora a maioria dos [líderes ]judaicos [SYN] não acreditasse que Jesus fosse [o Messias/de Deus, ]alguns deles passaram a crer nele. Mas não deixavam ninguém saber que acreditavam nele, pois [tinham medo ]de ser impedidos pelos fariseus de adorarem nas sinagogas[, se assim falassem. ]
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
Eles desejavam mais ser elogiados pelas outras pessoas do que ser elogiados por Deus.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Então Jesus gritou, “Aqueles que crerem em mim, não creem [somente ]em mim. Pelo contrário, [é como se ]também cressem naquele que me enviou.
45 He who sees me sees him who sent me.
Quando me veem, e observam [o que estou fazendo, é como se ]estivessem vendo aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Vim ao mundo [para mostrar a verdade de Deus às pessoas, ]como uma luz [mostra às pessoas o que está ao redor delas. ]Vim para que as pessoas que creem em mim não permaneçam [ignorantes da verdade de Deus ][MET], [como aqueles que estão ]na escuridão [ignoram o que está ao redor deles.]
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
Quanto àqueles que ouvem minha mensagem mas não prestam atenção a ela, não sou eu [quem ]os julga. [A principal razão da minha ]vinda [ao mundo/do céu ]não foi eu julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Pelo contrário, vim salvá-los [de serem castigados por seus pecados. ]
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Aqueles que me rejeitarem e não aceitarem minha mensagem serão julgados. No dia do juízo, Deus vai dizer que eles devem ser castigados [por terem rejeitado ]a mensagem que eu lhes comuniquei.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Pois eu não tenho dito nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, meu Pai, aquele que me enviou, me mandou o que dizer e como dizê-lo.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios )
Sei que [obedecer ]aquilo que Ele nos manda nos [conduz ]à vida eterna. Por isso, tudo aquilo que eu disser é somente aquilo que meu Pai me mandou dizer”. (aiōnios )