< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
А који улази на врата јесте пастир овцама.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30 I and the Father are one.”
Ја и Отац једно смо.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42 Many believed in him there.
И многи вероваше Га онде.

< John 10 >