< Job 9 >

1 Then Job answered,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >