< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”