< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.