< Job 6 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?