< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”