< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.