< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.