< Job 38 >
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?