< Job 38 >
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?