< Job 37 >
1 “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 “Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 We can’t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.