< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
22 For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.