< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22 For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.

< Job 32 >