< Job 31 >
1 “I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 (I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.