< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”