< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.