< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
4 as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
7 when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
18 Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
22 After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
24 I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”