< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”