< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti
2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Kuvutika kwa mʼmaganizo kwanga kwandifulumiza kuti ndiyankhe chifukwa ndasautsidwa kwambiri.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Ndikumva kudzudzula kondinyoza, ndipo kumvetsetsa kwanga kwa zinthu kwandifulumiza kuti ndiyankhe.
4 Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
“Ndithudi iwe ukudziwa momwe zinthu zakhala zikuchitikira kuyambira kale, kuchoka nthawi imene munthu analengedwa pa dziko lapansi,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
kuti chisangalalo cha woyipa nʼchosachedwa kutha, chimwemwe cha wosapembedza Mulungu nʼchakanthawi kochepa.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Ngakhale atamayenda mapewa ake ali mmwamba ndipo mutu wake uli nengʼaa,
7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
iye adzatheratu monga momwe imatayikira ndowe yake yomwe; iwo amene ankamuona adzati, ‘Kodi uje uja ali kuti?’
8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Adzazimirira ngati maloto ndipo sadzapezekanso, adzachotsedwa ngati masomphenya a usiku.
9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
Diso limene linamuona silidzamuonanso; sadzapezekanso pamalo pake.
10 His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
Ana ake adzabwezera zonse zimene iyeyo analanda anthu osauka;
11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
Mphamvu zaunyamata zimene zili mʼthupi mwake zidzagona naye limodzi mʼfumbi.
12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Ngakhale zoyipa zili zozuna mʼkamwa mwake ndipo amazibisa kunsi kwa lilime lake,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
ngakhale salola kuzilavula, ndipo amazisunga mʼkamwa mwake,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
koma chakudya chake chidzawawasa mʼmimba mwake; chidzasanduka ngati ndulu ya njoka mʼkati mwa iyeyo.
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Adzachisanza chuma chimene anachimeza; Mulungu adzachitulutsa mʼmimba mwa munthuyo.
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
Iye adzayamwa ndulu ya njoka ndipo ululu wa mphiri udzamupha.
17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Sadzasangalala ndi timitsinje, mitsinje yoyenda uchi ndi mafuta.
18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
Ayenera kubweza zimene anazigwirira ntchito osazidya; sadzasangalala ndi phindu la malonda ake.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
Pakuti iye anapondereza anthu osauka ndipo anawasiya wopanda thandizo; iyeyo analanda nyumba zimene sanamange.
20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Chifukwa choti umbombo wake sutha, sadzatha kusunga chilichonse chimene amakondwera nacho.
21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
Palibe chatsala kuti iye adye; chuma chake sichidzachedwa kutha.
22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Ngakhale ndi munthu wachuma, mavuto adzamugwera; mavuto aakulu adzamugwera.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Akadya nʼkukhuta, Mulungu adzamugwetsera ukali wamoto ngati mvula yosalekeza.
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
Ngakhale athawe mkondo wachitsulo, muvi wamkuwa wosongoka udzamulasa.
25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Muviwo adzawutulutsira ku msana, songa yake yowala kuchoka mʼmphafa mwake. Adzagwidwa ndi mantha aakulu;
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
mdima wandiweyani ukudikira chuma chake. Moto wopanda wowukoleza udzamupsereza ndi kuwononga zonse zotsala mʼnyumba yake.
27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
Zamumlengalenga zidzawulula kulakwa kwake; dziko lapansi lidzamuwukira.
28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
Chigumula cha madzi chidzawononga nyumba yake, katundu wake adzatengedwa pa tsiku la ukali wa Mulungu.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
Izi ndi zimene Mulungu amasungira anthu oyipa, mphotho imene Mulungu amayikira iwowo.”