< Job 19 >

1 Then Job answered,
ויען איוב ויאמר
2 “How long will you torment me, and crush me with words?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 If it is true that I have erred, my error remains with myself.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 “Have pity on me. Have pity on me, you my friends, for the hand of God has touched me.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 “Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >