< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”

< Job 15 >