< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Hena na obetumi ayi nea ɛyɛ kronkron afi fi mu? Obiara nni hɔ.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Woahyehyɛ onipa nkwa nna; woahyɛ nʼasram dodow ato hɔ na woahyɛ no bere a ɔrentumi ntra.
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Enti yi wʼani fi ne so na ɔnyɛ nea ɔpɛ, kosi sɛ obewie nʼadwuma sɛ ɔpaani.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
“Dua mpo anidaso wɔ hɔ ma no: Sɛ wotwa a, ɛbɛfefɛw bio, na ne mman foforo no rempenpan.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Nanso sɛ nnipa wu a wɔde no hyɛ fam; ɔhome nea etwa to a, na afei onni hɔ bio.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
saa ara na onipa tɔ fam na ɔnsɔre bio; enkosi sɛ ɔsoro betwa mu no, nnipa rensɔre na wɔrennyan wɔn mfi wɔn nna mu.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
“Sɛ anka wode me besie ɔda mu de me ahintaw kosi sɛ wʼabufuw betwa mu! Sɛ anka wobɛhyɛ me bere na afei woakae me! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
Sɛ onipa wu a ɔbɛba nkwa mu bio ana? Mʼaperedi nna mu nyinaa mɛtwɛn akosi sɛ me foforoyɛ bɛba.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Wɔbɛsɔ me bɔne ano wɔ kotoku mu, na woakata mʼamumɔyɛ so.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
sɛnea nsu yiyi abo ho na osuhweam twe dɔte kɔ no saa ara na wosɛe onipa anidaso.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Wutintim ne so prɛko pɛ, na otwa mu kɔ; wosakra ne nipasu na wugya no kwan.
21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Sɛ wɔhyɛ ne mmabarima anuonyam a, onnim; na sɛ wɔbrɛ wɔn ase a, onhu.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”