< Job 14 >
1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.